Log in

No account? Create an account
bear by san

March 2017



Powered by LiveJournal.com
bear by san

SF Signal reviews Hammered. I think they liked it okay.

In other news, since I've been using the laptop, I've been writing on the living room sofa. Which is normally the purview of the giant Dawg (not to be confused with the giant Dogge, which is the other one--the Dawg is taller, but otherwise not so giant as the Dogge).

Anyway, despite her giantness, the sofa (which is a full-sized futon) is large enough for three to four humans, or two humans and a Dawg--or a Dawg and a Dogge, for that matter. However, the Dawg does not believe this. It is Her Sofa, and I do not belong on it.

To bring home her point, she is exercising passive resistance by putting her bones on me. Her chin bones and two enormous paws, currently. While it is in fact generating bruises, this may not work out as well as she has intended, because it has also led me to notice that her claws need cutting.

The best-laid plans of Dawgs and Dogges....


Exactly what constitutes a "distracting use of French"?
The Quebecois characters have a tendency to slip into Franglish occasionally. *g* It's not actually even French--it's written so that an English-speaking reader can parse it by cognates, and anything that's even a bit tricky is paraphrased in the narrative.

But it apparently scares some people all to hell.
"But it apparently scares some people all to hell."

Tell me about it.
Amen. *g*
Even if the French is perfectly understandable in the context, some people don't like it. Even when I plugged in the meaning right after the phrase in question, they didn't like it.

I used it anyway, but it was definitely cut into little teeny bits and stirred into applesauce and fed with a spoon.
As my dad would say, skroom. *g*

I dunno. I believe in making life easy for the reader, but on the other hand, I also want to present the characters as realistically as possible. And since there's a huge thematic thing in the books about being bicultural, and code switching, and so on...

...it's actually done for a Reason, and not just a Valid Literary Excuse.
Indeed. One should think that even if the phrases themselves couldn't be grokked, they could at least be filed under "These characters are Quebecois; perhaps that's the way some Quebecois speak from time to time."

I guess it's not a skill to be assumed that readers possess anymore. Depressing, but not the end of the world, I suppose. :-/
E-Bear is very friendly to her readers in her use of Frenglish.

By contrast, there's a group of singers from Winnipeg, who put about 75% of their liner notes in (untranslated) English, and the rest in (untranslated) French. Gave my rusty French skills a decent workout. I didn't mind, but it seemed pointless and potentially alienating to other fans.
Heh. Being an aspiring opera singer, I figure there are just some things that either don't translate well into English, or even a few cases, weren't meant to be translated. But yes, I do understand.
I loved the French bits. But I am a bit of a francophile.
I know. My main character and one other grew up speaking French dialects. In times of stress/extreme pain/passion, what language will they fall back on?
Now, that was distracting to me as a speaker of middling-good French; a certain phrase which most literally translates as "What does your cat get wet?" is, um, a little inappropriately funny in some situations.

But that's not enough to prevent me from being intensely fond of the Worldwired books. *g*
*g* Quebecois already is packed full of English loan words and structures. I figure in a hundred years, the creolization will be as complete as the creolization of Norman French into English.
I believe in the three books, there were only four or five instances where I handed the book to my (Canadian, French-reading-but-not-creatively-fluent) husband and tried to get him to provide a gist. He dislikes being asked to translate, and usually he either refused or couldn't; but even so, that's how many of them were like that, in three books.

Most of them I could get from context what was mostly being said, like the Chinese on Firefly.
Nice review! They definitely liked it. :)

And Happy Holly Daze.
And you, Frog!

I had to go upload my frg icon (made by my friend Jean) when I saw yours. *g*
Last night, I came to the distressing conclusion that we may need a larger couch, despite the front room not really being big enough for the one we have now. With a man, a woman, a pitbull, and a cat, it's kind of snug, at least when the woman is trying to sit with her feet up, and the cat and the pitbull are mortal enemies and if they sit too close, the pitbull gets this pained look on her face as the cat attacks.

I've already bought one bigger house for these animals, I'll be damned if I'm buying a larger one. ...maybe remodeling?
I'm considering miniaturization. Of the animals, I mean.
My favorite unexplained alien Canadian culture moment occurs, I think, a short distance into the second book.

Someone asks, effectively, "So, when will Big Thing happen?" "Thanksgiving." "October? Damn, that's soon." And the book just carries right on, while I amusedly imagined lots of not-into-Canada readers screeeeeeeeching to a "What? What? Huh? Typo?" sort of five-car pileup before continuing on with the rest of the paragraph.

Loved it.

Of course, my brother-in-law was due on Thanksgiving, born on Thanksgiving, and popped out nearly six weeks short of full term. So I'm already familiar. :->

Those Darn Wacky Canucks. *g*

Also, re your comments on the Franglish, you are a Smart Reader. You get the Smart Reader cookie.
heehee... the Moose Monster has decided now that the bed is His and does his best to push me out of it on a nightly basis. Very sly, the old Moose, master of the Four Foot Push.